Good Luck To You!
欢迎光临本站!

网站首页 夜夜春在线观看 正文

在钟鼓楼首办书法展 莫言这次来“真”的

admin 2020-04-26 夜夜春在线观看 68 ℃ 0 评论

  事实上,除了“射墨”,邵岩在尝试其他的创作方式。记者在介绍他的网站中注意到,2017年,他还曾用绳子蘸墨进行创作。不过在这个网站上,这次创作被定位为“水墨现场”,意味着这次创作更偏向行为艺术。

  记者注意到,邵岩的作品曾现身拍场,梳理近年拍卖纪录,其中价格最高的一幅“射墨”作品是2012年创作的《青山独归远》,该作于2013年在上海拍出29.9万元人民币。此外,邵岩2010年创作的《英雄》、2012年创作的《四时花开》等作品都曾以十几万元人民币的价格成交。但同时也不乏流拍的作品。

  采访结束前,他颇自信地问记者:“我有我的理论,很成立。对不对?”(完)

  原标题:用注射器写书法在网上火了!创作者不次于王羲之?

  英媒称,九阴白骨爪、懒驴打滚、降龙十八掌……武侠小说大师金庸笔下的这些招数,用英文怎么说?或许可以去问瑞典的翻译姑娘郝玉青(音)——她给《射雕英雄传》贴上中国版《指环王》的标签,花5年时间为它的英译本在英国找到一家出版商,花一年半时间完成了第一卷《英雄诞生》的翻译,又找到一位香港姑娘接着翻第二卷。

  据英国广播公司网站11月24日报道,从2018年起,伦敦的麦克莱霍斯出版社要陆续出版“射雕三部曲”英译本,每部4卷,共12卷。第一部《射雕英雄传》的第一卷《英雄诞生》2月面世。三部曲里的另二部是《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》。

  “现象级金庸体”陷翻译难
  因此,郝玉青的《射雕》英译项目消息传出后,许多中国读者担心那些五花八门的武功招数会把她和另一位翻译打趴下。

  报道称,金庸60多年前写的“现象级”畅销书很少有人翻译,在英语世界冷冷清清。金庸的著作难翻译是翻译界公认的,据称很大一部分原因是因为独特的“金庸体”语言半文半白间杂律诗,四字格和成语典故比比皆是,感觉像是传统话本小说,同时,大师作品里文化深奥,语言独特,意境难以捉摸,令许多人望而生畏。此外,碰金庸也是需要勇气的——金庸武侠小说自成门派,红楼梦研究发展成“红学”,金庸研究也几乎演变成“金学”。

Tags:在钟鼓楼首办书法展莫言这次来“真”的

本文暂时没有评论,来添加一个吧(●'◡'●)

欢迎 发表评论:

请填写验证码